(一)专业介绍
哈尔滨是师范大学翻译硕士(MTI)翻译专业于2011年经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。学生按要求完成课程、修满学分并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。我院翻译硕士专业学位以日语口译和日语笔译为主要类型,以汉语与日语组成不同的互译语对,以商务、科技、教育、文学文化等主要翻译活动领域。在课程设置方面,一是保证学生具有坚实的口笔译基础,对学生进行专业通识教育,开设中国语言文化、翻译概论及翻译技巧、言语发展等基础课程;二是开设实践类课程,如口笔译工作坊、商务翻译、科技翻译、外事翻译、国际会议翻译等专业实践课;此外针对本地区市场特色和需要,开设了冰雪旅游翻译、专题翻译(如中医、法律、艺术等相关领域的翻译课)。基础类课程通常在教室、语音实验室或同传实验室完成;实践类课程,通过口译现场进行实践或到翻译公司等企业部门进行口笔译实践完成。
(二)培养目标
根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我省翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我省特色和师范类院校的翻译硕士专业学位研究生教育制度。我院翻译硕士旨在培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的、符合我省地域特点的高层次、应用型、专业型口笔译人才。日语笔译方向以培养高级专业笔译人才为目标,要求学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法,能胜任国内省内大型会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译政府的正式文件以及有深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。日语口译方向参照学院会议国际合作的培养目标和课程设置,结合全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的教学框架,培养具有高水平的、能胜任国内省内各种重大场合的专业口译人才。具体目标如下:
1、通过学生交流或国内外实习等多种形式,开拓学生的国际视野,提高学生语言应用的文化意识;
2、通过外-汉双语课程的系统讲授等多种渠道,提高学生的语言认知和跨文化交际能力;
3、通过加强课堂内外的口译实践和实习等多种方法,提高学生的口译实际应用能力;
4、通过第二课堂和学生的课外阅读等多种活动,增强学生的人文底蕴和对百科知识的了解和掌握;
5、通过教师的言传身教和学生的实习实训等多种措施,培养学生良好的职业操守。
(三)、培养方式
1、积极探索本专业领域与企业、行业联合培养、产学结合等培养方式。注重培养实践研究和创新能力,增长实际工作经验,缩短就业适应期限,提高专业素养就业创业能力。
2.、加强课程学习与实践课程的紧密衔接,吸收不同学科领域的专家、学者和实践领域有丰富经验的专业人员,共同承担专业学位研究生的培养工作。有条件的专业领域的应用性课程也可在实践基地进行。
3、实行“双导师”制,成立导师组,发挥集体培养的作用。以校内导师指导为主,实践基地导师参与指导研究生学位论文选题开题及答辩等环节,全程负责研究生的实践教学和学位论文实践部分工作。按实际工作量,给予基地导师相应的津贴补助
(四)开设主要课程及学分要求
课程设置体现理论与实践相结合的原则,突出案例分析和实践研究,注重培养学生研究实践问题的意识和能力。课程分为公共学位课、公共必选课、专业必修课、专业选修课四个模块。必修课不低于20分,选修课不低于18学分,总学分不低于40学分。
1、公共必修课:中国特色社会主义理论与实践研究、中国语言文化,
2、专业必修课:翻译概论、口译理论与技巧、笔译理论与技巧。
3、方向必修课:应用翻译、文学翻译、交替传译、同声传译。
4、专业选修课:跨文化交际、MTI写作理论、翻译及本地化管理、中国典籍外译、冰雪旅游翻译、笔译工作坊、口译工作坊、科技翻译等。
5、专业实践:口译实践、笔译实践、翻译实习