(吴琳、闫涵/文)为促进日本文学翻译领域的学术交流与探讨,5月20日,东语学院于社科楼619会议室举行文化互鉴讲坛第一期活动。上海外国语大学原常务副校长、中国译协副会长、资深翻译家谭晶华教授应邀出席,带来《日本文学翻译刍议——从历史到现代的译介之旅》学术讲座。东语学院院长王琪、副院长郑杨,黑龙江大学许宗华教授出席,日语专业师生及跨专业日语爱好者积极参加。

讲座中,谭晶华教授凭借深厚的学术功底与400余万字、140余部的丰富翻译经验,系统梳理了日本文学翻译自早期传入中国的艰辛探索,至现代多元发展的历史脉络。他以梁启超、鲁迅、楼适夷、郭沫若等翻译先驱为例,结合莫言与村上春树作品的翻译实践,深入解析不同历史阶段的翻译特征、面临的挑战及应对策略。谭晶华教授强调,译者要甘于寂寞,在实践中提升文学素养,拓宽知识储备。同时,在跨文化翻译中,需通过细读文本,精准传递原文语义,把握原作风格,深挖作品背后的时代背景与文化内涵,还原文学魅力。此外,他鼓励译者坚守初心,以优秀翻译作品推动跨文化交流。

现场师生与谭晶华教授积极互动,就日本文学翻译中的文化差异、翻译技巧运用、初学者练习方法以及译者如何保持初心等问题踊跃提问,谭晶华教授耐心解答,现场学术氛围浓厚。讲座后谭晶华教授还为同学们在教科书上写上鼓励的话语,与众多师生合影留念。

本次讲座为东语学院师生搭建了与资深翻译家深度交流的平台,有效提升了师生在日本文学翻译领域的专业认知与实践能力,增强了对学科发展方向的清晰把握。未来,东语学子将以此次讲座为契机,深耕翻译学习与实践,不断提升专业素养;东语学院也将持续开展高质量学术活动,深化日本文学研究与翻译实践,推动学院学科建设迈向新台阶 。
参会者感悟之一 闫涵
热血铸剑,辟翻译学习之路
关键词:热爱;坚守;终身学习
(闫涵/文)当郑扬教授在群里发布谭晶华教授讲座的消息时,我的心瞬间被点燃,难掩激动与雀跃。万分感谢哈师大东语学院搭建的珍贵桥梁,让我得以与教科书背后的“神秘恩师”相见。那些陪伴我学生时代和工作时代的经典教材,此刻化作眼前这位精神矍铄的长者。这份跨越书本与讲台的相遇,于我而言追星成功有了具象化的模样。75岁的谭教授以生动的讲述,为我们展开了中国翻译发展的壮阔画卷与他个人丰富多彩的人生历程。
讲座互动环节,谭教授耐心解答我的困惑,并给予中肯建议,字字珠玑,让我豁然开朗,收获颇丰。这不仅是知识的传递,更是思想的启迪。我深知,未来的翻译之路,需要以笔为剑、以书为甲,多阅读经典著作汲取养分,多动笔练习打磨基础,将平日积累的字词、文法融会贯通,保持终身学习的热忱,方能在翻译的天地里披荆斩棘。
“热爱可抵岁月漫长,操守可御物欲横流。”谭教授在台上侃侃而谈,谈及翻译事业时,眼中闪烁着炽热的光芒,那是对文字的虔诚,对翻译事业的执着。正是因为有像谭教授这样怀揣热爱、坚守操守的学者和翻译家,在岁月长河中默默耕耘,以数十年如一日的专注,为我们带来一部部优秀译作,搭建起中外文化交流的桥梁。谭教授“甘于清贫,于实践中沉淀提升”的教诲,更让我明白,真正的译者,需耐得住寂寞,守得住初心,用深厚的学识与高尚的操守,为语言教育和翻译事业贡献力量。
在这个追逐“六便士”的喧嚣时代,谭教授的热忱与坚守,宛如夜空中最皎洁的月亮,照亮了我前行的道路。而王琪院长关于语言、文学与人文素养助力国家民族迈向未来的总结,更让我深感责任重大。我虽尚在学习积累的起步阶段,但定将以诸位老师为灯塔,以终身学习为舟楫,在文字的浩瀚海洋中破浪前行,不止于前,不止于此!
参会者感悟之二 李文昕
跨越语言的美学桥梁——听谭晶华教授日本文学翻译刍议讲座有感
关键词:忠于原文;审美忠实;文化交流
(李文昕/文)在谭晶华教授的日本文学翻译讲座中,我得以窥见中日文学交流的壮阔历史长卷。谭教授从梁启超时代对《佳人之奇遇》的译介,到鲁迅、郭沫若等巨匠对日本新思潮派作品的引入,再到新中国成立后系统性的译介工程,这条跨越百年的翻译之路,让我深刻体会到翻译不仅是语言的转换,更是文明对话的桥梁。而我们作为外语学习者,在国际文明交流的道路上亦是任重而道远。
讲座中关于"审美忠实"的探讨格外触动我。高慧勤先生那句"维护民族语言的纯粹性"与谭教授强调的"风格、美感、诗意的转达"形成完美呼应。当翻译村上春树作品时,如何保留其特有的疏离感与爵士乐般的文字节奏?处理莫言小说的日译时,又该如何传达高密乡土的魔幻气息?这些案例让我产生了思考,真正的文学翻译在忠实于原著的基础上,更应该是一场与原作者灵魂共舞的艺术再创造。
其次,这场讲座让我重新审视"中华文化走出去"的深层意义。当我们在阅读、翻译日本文学时积累的方法论,反过来也能助力中国文学的世界传播。翻译家们搭建的双向通道,最终让两种文化在相互凝视中完成彼此的升华。这或许就是文学翻译最崇高的使命——让美跨越疆界,让思想穿透时空。
参会者感悟之三 王月明
日本文学译介与翻译探索
关键字:日本文学译介;翻译方法转向;文化传播
此次讲座如同一把钥匙,为我打开了日本文学译介研究的大门,带来诸多珍贵收获。在理论层面,系统梳理了日本文学在中国从明治维新到改革开放的译介脉络,深刻认识到翻译不仅是语言转换,更是受时代背景、社会需求驱动的文化活动;翻译方法从 “直译 / 意译” 的简单对立,到如今多元译法的应用,体现了翻译理论与实践的不断进步。在实践方面,40 年翻译实践中文学题名与译风的时代变迁案例,让我明白翻译需兼顾原文神韵与目标读者接受度,如村上春树作品的成功翻译,就是灵活运用多元译法的典范。从文化传播角度,诺贝尔文学奖翻译的探讨,揭示了翻译在文学走向世界过程中的关键作用,也让我思考翻译背后的文化话语权问题。
这些收获给我带来深刻启发。作为翻译学习者,未来应持续关注翻译理论发展,紧跟时代步伐,在实践中灵活运用多元译法。同时,以更广阔的视野看待翻译工作,既要做好日本文学等外国作品的译介,也要探索中国文学走向世界的有效路径,担当起文化交流使者的责任。
编 辑 | 姜帅兵 高宏阳
校 对 | 宋佳音 沈阳 吴睿格 姬博文
指 导 | 杨博文
总监制 | 徐慧文